Posts Tagged ‘tradução’

Guias rápidos e manual de inicialização para o openSUSE 11.2

Olá pessoal!

Devido ao esforço da equipe de tradução, leia-se Isis, Renato, Raul, Ulissis e eu, estamos felizes em anunciar a tradução dos guias rápidos e do manual de inicialização para o openSUSE 11.2.

Eles são traduções dos guias/manual lançados pela Novell em http://www.novell.com/documentation/opensuse112/ na seção “Getting Started”:

São eles:

  • Guia rápido de instalação
  • Guia rápido do KDE
  • Guia rápido do GNOME
  • Guia rápido do Novell AppArmor
  • Manual de inicialização

E estão disponíveis na área de download do projeto http://code.google.com/p/opensuse-startup-pt-br/downloads/list

E como sempre, qualquer erro, favor avisar  Lingua

Obrigado a todos que ajudaram na tradução destes guias.

abraços Wink

Status das traduções IV

Olá,

Como comentando no post anterior, a tradução do openSUSE 11.2 está quase concluída e portanto dei proseguimento a revisão nos módulos do YaST (alterando as iniciais em maiúsculas pelo padrão da língua portuguesa).

Segue um status atualizado e as estatísticas (entre parêntesis o quanto mudou desde o último post):

  • Total de arquivos relacionados ao YaST: 104 (0)
  • Total de strings: 20.004  (-25)
  • Arquivos revisados até agora: 54 (+19)
  • Total de strings: 11.319 7.634  (+3.685 ou ~57% do total)

Os arquivos desta vez foram: kdump, kerberos, kerberos-server, kernel-update-tool, languages_db, ldap-client, ldap-server, linux-user-mgmt, live-installer, mail, mouse, multipath, ncurses-pkg, ncurses, network, nfs, nfs_server, nis e nis_server.

abraços ;)

Tradução de alguns manuais do openSUSE

Olá,

Estou pensando em traduzir alguns dos manuais do openSUSE para o português (primeiramente para o pt_BR e se este projeto funcionar/vingar talvez seja interessante expandíi-lo para outros idiomas). A meta seria tê-los prontos na época do lançamento do openSUSE 11.2

Começaríamos com os “Getting Started”, como podem ser vistos em http://www.novell.com/documentation/opensuse111/ (Start-Up, KDE Quick Start, GNOME Quick Start e AppArmor Quick Start)

Caso deseje participar das traduções destes manuais, entre na página deste projeto no Vertaal (http://www.vertaal.com.ar/teams/opensuse-guides/pt_BR/) e clique em “Entrar nesta equipe” e depois pode trabalhar com os arquivos normalmente.

O desenvolvedor do Vertaal criou um pequeno tutorial de como utilizar o sistema, sua leitura é recomendada: http://code.google.com/p/vertaal/wiki/UserQuickGuid

Como teste traduzi o KDE Quick Start do openSUSE 11.1. O resultado pode ser conferido neste pdf:

http://rapidshare.com/files/274885941/art.kdequick-xep-flyer.pdf

Qualquer dúvida estou a disposição.

abraços 😉

Status das traduções III

Olá,

Segue mais um status da revisão que estou fazendo nos módulos do YaST (alterando as iniciais em maiúsculas pelo padrão da língua portuguesa).

Sem mais demora, eis as estatísticas (entre parêntesis o quanto mudou desde o último post):

  • Total de arquivos relacionados ao YaST: 104 (+2)
  • Total de strings: 20.029  (-140)
  • Arquivos revisados até agora: 35 (+14)
  • Total de strings: 7.634  (+2.886 ou ~38% do total)

Os arquivos desta vez foram: firstboot, ftp-server, gt-pkg, heartbeat, http-server, inetd, installation, instserver, irda, isci-client, isci-server, isns, iso-countries, iso-languages.

abraços 😉

Status das traduções II

Olá,

Época de string freeze (congelamento de textos das traduções) tanto do openSUSE (que ‘abre’ a temporada em agosto aproximadamente) e do KDE (para o lançamento do 4.3 daqui a alguns meses) dei mais um ‘gás’ na revisão que estou fazendo nos módulos do YaST (alterando as iniciais em maiúsculas pelo padrão da língua portuguesa).

Sem mais demora, eis as estatísticas (entre parêntesis o quanto mudou desde o último post):

  • Total de arquivos relacionados ao YaST: 102
  • Total de strings: 20.169 (+142)
  • Arquivos revisados até agora: 21 (+13)
  • Total de strings: 4.750 (+1254 ou ~24% do total)

São eles: country, dhcp-server, dirinstall, dns-server, drbd, fingerprint-reader, firewall e firewall-services.

abraços 😉

Status das traduções…

Olá pessoal,

Como estamos na entressafra de traduções no openSUSE estou aproveitando o tempo ajudando a traduzir o KDE, para deixar o próximo openSUSE (11.2) redondinho em português do Brasil.

Mas, sem esquecer das traduções do openSUSE, que consistem basicamente em programas/softwares exclusivos do openSUSE, primordialmente o YaST e seus vários módulos, o SaX2, zypper, AppArmor e outras cositas más…

Estou, enquanto as novas strings não aparecem, dando uma padronizada no YaST com relação ao padrão do uso de maiúsculas da língua portuguesa (vocês já devem ter notado que no 11.1 alguns módulos seguem este padrão enquanto outros ainda apresentam os textos com as iniciais em maiúsculas…)

Um pouco de números:

  • Total de arquivos relacionados ao YaST: 102
  • Total de strings: 20.027
  • Arquivos revisados até agora: 8
  • Total de strings: 3.496 (~18%)

São eles: add-on, add-on-creator, audit-laf, autofs, autoins, backup, base, bootloader, ca-management, CASA, casa-ats, control, control-center

Sim,  estou vendo-os por ordem alfabética 😉

abraços

Atualizar as traduções de alguns programas

Olá pessoal!

Pra quem utiliza o KDE (3 ou 4) no openSUSE deve ter percebido que alguns programas do KDE3 tem traduções incompletas, notoriamente Konversation, alguns plug-ins do digikam (kipi-plugins), Kaffeine. Isto se deve ao fato do pacote bundle-lang-kde-pt não ter sido atualizado entre as versões 11.0 e 11.1 do openSUSE.

Como faço parte da equipe de tradução do KDE, resolvi compilar estes arquivos faltantes e disponibilizá-los para download:

http://rapidshare.com/files/193146910/bundle-lang-pt.zip

É um arquivo .zip que deve ser descompacatado, como root, na seguinte pasta, substituindo os arquivos existentes:

/opt/kde3/share/locale-bundle/pt_BR/LC_MESSAGES/

abraços Wink