Discussões entre as equipes de tradução pt_BR

Olá,

Na lista de discussões dos tradutores brasileiros de software livre, a LDP-BR, que congrega os tradutores do GNOME, KDE, XFCE, de softwares da GNU, além de tradutores das várias distros (openSUSE, Slackware, Fedora, etc) que visam dar uma conformidade nas traduções, discutindo e padronizando termos, criando um Vocabulário Padrão, duas discussões interessantes vieram a tona nos últimos tempos. Ei-las:

  1. A intenção de começar a se utilizar as normas do português no tocante ao uso das palavras e frase em letra maiúscula, que foi aceito pela grande maioria dos tradutores e que está começando a se por em prática. Exemplificando: onde tínhamos “Salvar Como…” teremos “Salvar como…”. No openSUSE, iremos revisar os arquivos traduzidos e nos adequarmos a norma já para a próxima versão, a 11.1. Segundo a equipe do GNOME, a previsão deles é para a versão 2.4 e para o KDE é de começar esta padronização já no 4.1 em diante.
  2. A segunda discussão é teoricamente mais simples, pois pretende-se padronizar, onde possível, a nomenclatura usada nos menus do KDE, GNOME e XFCE principalmente. Esta discussão ainda está em curso e quem quiser acompanhar, clique aqui

Como já devem imaginar, teremos muito trabalho na equipe de tradução do openSUSE desta vez… Mas é para o bem de todos, principalmente da língua portuguesa!

abraços

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: